Кыргыз республикасынын




PDF просмотр
НазваниеКыргыз республикасынын
страница52/117
Дата конвертации06.09.2012
Размер1.73 Mb.
ТипДокументы
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   117

Жалалабат мамлекеттик университетинин жарчысы  №2, 2008
слова (гиперонима) корова, что обозначает «самец коровы». Для выражения значения «самка 
коровы»   употребляется   тоже   лексическая   форма  корова  (эквонимическая   парадигма 
гиперонима)  корова:  бык  (самец) –  корова  (самка). В семантике лексемы  корова  совмеүены 
значения   и   гиперонима   и   одного   из   его   эквонимов   (гипонима)   со   значением   «животное 
женского   пола».   Такая   же   особенность   наблюдается   в   семантической   структуре   и   других 
лексем   с   обүим   значением   «животное».   Например:  слово   гусь   является   гиперонимом   в 
отношении слов гусак (самец гусыны), гусыня (самка гуся). В семантической структуре слова 
гусь  нейтрализованной   является   сема   по   характеру   естественного   рода   «мужской   пол   – 
женский пол».
Еүё более сложным является семантическое строение слов – гиперонимов корова, овца, 
утка.   В   семантической   их   структуре   совмеүены   значения   и   гиперонима   и   одного   из   его 
эквонимов   (гипонимов).   Отсутствуют   в   литературном   русском   языке   наименования   самки 
лексем  корова,  овца,  утка.   В   значениях   самки   животных,   которые   называются   «корова», 
«овца»,   «утка»   употребляются   тоже   слова   «корова»,   «овца»,   «утка».   Значения   самца   этих 
животных  выражаются  словами «бык», «баран»,  «селезень» и которые  являются  одним из 
эквонимов (гипонимов) в отношении других эквонимов в рамках гиперонимов – корова, овца, 
утка: корова = бык + корова, овца = баран + овца, утка = селезень +утка.
Сложность   семантической   структуры   вышеприведенных   слов   –   гиперонимов 
характеризуется еүе тем, что в которой процесс нейтрализации наблюдается дважды. Кроме 
семы по признаку естественного рода «мужской пол – женский пол», в ней нейтрализованной 
является и сема по признаку степени возраста. Эти слова – гиперонимы обозначают животных 
и взрослого и младшего возраста: жеребенок тоже лошадь, теленок тоже корова, ягненок тоже 
овца,  поросенок  тоже  свинья,  цыпленок  тоже  куры,  гусенок  тоже  гусь  и   т.д.   Ниже   нами 
приведена   таблица,   в   ней   иллюстрированы   некоторые   слова   –   гиперонимы   со   значением 
«животное»  и  соответствуюүие   ими   эквонимы   –  гипонимы,  определено   отношение   между 
ними
Слова   –   гипе-  Слова – эквонимы, различаюүиеся друг от друга в отношении по 
ронимы со значением  признакам (семам) естественного рода и степени возраста
«животное»
Самец
Самка 
Детеныш 
Эквонимы и эквонимические отношения
лошадь
жеребец
кобыла
жеребенок
корова 
бык
корова
теленок
овца
баран
овца
ягненок
коза
козел
коза
козленок
свинья
хряк
свиноматка
поросенок
осёл 
осёл
ослица
осленок
медведь 
медведь
медведица
медвеженок
тигр
тигр
тигрица
тигренок
гусь
гусак
гусиня
гусенок
утка
селезень
утка
утенок
куры
петух
утка
ципленок 
и др.
 
курица
86

Жалалабат мамлекеттик университетинин жарчысы  №2, 2008
гиперо – гипонимические отношения
 
Следует   отметить,   что   понятия   эквоним   и   гипоним   синхронно   –   синкретично 
переплетены.   Эквоним   одновременно   является   гипонимом   в   отношении   к   определенному 
гиперониму. Различие между этими двумя понятиями определяется в отношении характера 
направления их связи. Так, эквонимическое отношение носит характер горизонтальной связи, 
а отношение гипонимическое вертикальной. Например: парадигма типа жеребец – кобыла- 
жеребенок   (лошадь)   –   есть   парадигма   эквонимического   отношения.   Взаимосвязь   между 
лошадь – жеребец, лошадь – кобыла, лошадь – жеребенок, является парадигмой гиперонимо – 
гипонимического   отношения.   Другими   словами,   эквонимия   функционирует   между 
гипонимами   в   рамках   определенного   гиперонима.   Слово   –   гипероним   является 
господствуюүим в отношении и гипонима, и эквонима. В центре эквонимических отношений 
имеется   и   отношение   согипонимического   характера.   Поэтому   некоторые   языковеды, 
например, Л.В. Новиков отношение эквонимов считает отношением согипонимов. (4).
Сложность   лингвистического   плана   гиперонимов   в   отношении   эквонимов 
обнаруживается   и   в   сопоставительном   их   изучении   на   материале   языков   разного 
грамматического строя, о чем свидетельствуют наши наблюдения по взаимосвязям отдельных 
гиперонимов   и   эквонимов   со   значением   «животное»   в   русском   и   узбекском   языках.   Так, 
например, лексема ыорамол (гипероним) является узбекским словарным эквивалентом слова – 
гиперонима  корова  в русском языке. Об эквонимах лексемы «корова» шла выше речь. Нам 
ясно, что эквоним со значением мужского пола слова корова является лексема бык, а женского 
пола – тоже корова. В узбекском же языке значение мужского пола эквонима бык передается 
словами новвос, буыа, ь=киз; а значение женского пола – словами ү=ножин, сигир. Значение 
«теленок» в узбекском языке выражается лексемой «бузоы».
В семантической структуре  бузоы  является нейтрализованной сема по естественному 
роду, в ней синхронно – синкретично совмеүены семы мужского и женского полов. С другой 
стороны, значение слова бузоы отличается от значений предыдуүих слов – эквонимов (новвос, 
буыа,  ь=киз;  үуножин,  сигир)   тем,   что   в   семантической   структуре   слова  бузоы  основной, 
различительной   является   сема   «детёныш»,   «младше   всех»;   которое   функционально-
семантически равно со словом теленок в русском языке.
В узбекском  языке в отличии от русского, между значениями эквонимов  новвос  (в 
отдельных диалектах : жувона) «бычок в возрасте 2-3 года» - буыа «нехолошенный бык, бык - 
производитель» - ь=киз «вол» функционирует семантическое отношение и другого характера, 
которое   называется   градуономическим   отношением   (градуономия),   что   не   характерно   для 
значения русского их эквивалента «бык» (6). Кроме того, в семантической структуре слова 
ь=киз (вол) имеется сема «привлеченным к сельхозработам и другим работам по нужде», что 
отсутствует в семантической структуре других его эквонимов (согипонимов).
Подобная   же   особенность   (градуономическое   отношение)   наблюдается   и   между 
значениями   слов-эквонимов  үунажин  (телка,   нетель)   и  сигир  (корова),   семантическая 
структура   которых   различается   друг   от   друга   в   отношении   семы   «степени   возраста»;   в 
семантической   структуре   слова  сигир  основной,   гегемонной   является   сема   «родитель»; 
«мать», а в семантической структуре слово ү=нажин – «молодая, молодуха».
В   данной   статье   в   качестве   иллюстративного   материала   были   привлечены   не   все 
названия животных, а отдельные их названия, часть из них обозначает домашних животных, а 
другая – диких. Названия животных как целостное самостоятельное лексико-семантическое 
поле является объектом исследований крупных планов.
87
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   117

Разместите кнопку на своём сайте:
Рефераты


База данных защищена авторским правом ©referat.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Школьные рефераты
Главная страница